Похищение Медоры - Страница 3


К оглавлению

3

Дверь открылась, и Хоскинс вошел в комнату.

– Дори, – сказал он, – для чего это ты испачкала лицо мелом и красной краской?

Медора протянула вперед руку.

– Слишком поздно, – торжественно произнесла она. Жребий брошен. Отныне я принадлежу иному миру. Проклинайте меня, если угодно, это ваше право. Оставьте меня, дайте мне идти той дорогой, которую я избрала. Пускай родные не произносят более моего имени. Молитесь за меня иногда, пока я буду кружиться в вихре веселья и жить блестящей, но пустой – жизнью богемы.

– Возьми полотенце, Дори, – сказал Хоскинс, – и вытри лицо. Я выехал, как только получил твое письмо. Эта твоя живопись ни к чему хорошему не ведет. Я купил нам с тобой обратные билеты на вечерний поезд. Скорей укладывай свои вещи в чемодан.

– Мне не под силу бороться с судьбой, Бирия, Уходи, пока я не изнемогла в борьбе с нею.

– Как складывается этот мольберт, Дори? Да собирай же вещи, надо еще успеть пообедать до поезда. Листья на кленах уже совсем распустились, Дори, вот посмотришь.

– Неужели распустились, Бирия?

– Сама увидишь, Дори! Утром, при солнце, это прямо зеленое море.

– Ах, Бирия!

В вагоне она вдруг сказала ему:

– Удивляюсь, почему ты все-таки приехал, если получил мое письмо?

– Ну, это-то пустяки! – сказал Бирия. – Где тебе меня провести. Как ты могла уехать в эту самую Богемию, когда на письме стоял штемпель «Нью-Йорк»?

notes

1

Марка шампанского.

2

Камилла – героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес – фаворитка баварского короля Людовика I; Заза – героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

3